Главная > Статьи партнёров

Американская локализация Покемонов

17 октября, 00:27 Статьи партнёров

В мире довольно длительное время шли судебные разбирательства о японском инциденте, но подразделение Nintendo из США не теряло времени, создавая английскую версию сериала, а также и игры.

Проект пришлось немного модернизировать, удалив некоторые ссылки на восточное происхождение. Так поменялись и некоторые имена, к примеру, Пикатю стал называться Пикачу, так как именно такое название соответствовало транскрипции США. На американский манер была также изменена большая часть различных покемонов и имен персонажей. Запланировано было три версии игры, но в остатке решили остановиться только на двух. Кстати, игры Покемоны между каждыми частями были разделены поровну.

Американский менталитет имеет очень много отличий от японского, поэтому пришлось локализаторам заняться цензурой сериала. К примеру, в Японии еще небольшой мальчик приравнивается к мужчине, который должен смеяться над шутками с сексуальным подтекстом, даже не понимая их. На основании вышеописанного, в США запретили даже к показу на широкие экраны одну серию: Кодзиро одевает искусственную грудь на конкурсе красоты. Сто тысяч долларов и целый квартал работы потребовала американская локализация. Для лучшего восприятия картины решили написать отдельный саундтрек. Автора делали попытки переводить на английский все, что попадается, чтобы дать возможность детям максимально проникнуться миром покемонов. Результатом получилась некоторая смесь японской анимации и западной поп-культуры.

Многие родители устроили протест на основании событий в Японии. Но сроки трансляций сериала и продажи игр не были сорваны. Никто не ожидал такого результата, но все, что связано с покемонами, начали просто сметать с полок магазинов. Началась эра покемонов.

Теги