Главная > Статьи партнёров

Что нужно для получения отличного письменного перевода

25 июня, 19:13 Статьи партнёров

Почти всегда документы связаны с важнейшими задачами. Это не просто литературные статьи, в которых точность требуется низкая. Малейшие неточности в подобных документах могут сыграть с вами злую шутку.

письменный переводДля большинства таких текстов, обычные переводчики не подходят, ведь они не каждый день имеют дело с сопроводительными текстами, сложными документами, декларациями и с техническими описаниями. Тут нужны люди, которые в данной сфере разбираются, тогда и работа будет качественной.

Итак, все-таки стоит рассмотреть поближе вопрос, что же должно соблюдать бюро переводов, чтобы работа получалась качественной:

Когда вы отдаете свою работу в бюро, оно сразу должно вам сказать во что вам это обойдется, а также скажет о сроках выполнения. Если текст довольно простой, то вы сможете его забрать уже через пару часов, естественно без потери качества. В остальных случаях перевод большинства документов занимает пару дней.

Команда должна иметь стилистическое единство. Это означает, что существует команда, над которой работает один управляющий и следит за тем, чтобы никто не отходил от определенного установленного стиля написания. В этом случае учитываются все понятия и термины, что и даст вам на выходе качественный письменный перевод.

Для достижения наивысшей точности, в команде должны работать исключительно дипломированные специалисты. А желательно, чтобы они имели не один диплом, а два. В этом случае, работники будут прекрасно понимать, что именно от них требуется и учитывать все нюансы.

В бюро, всегда должны быть не только переводчики, но и корректоры. После написания текста, переводчик отдает его на проверку корректору, который проверяет текст на предмет ошибок. Если находит – исправляет. Если в тексте обнаруживаются логические, взаимоисключающие и прочие ошибки, то корректор указывает на них переводчику, и тот поправляет их. То есть, проверять самостоятельно текст, вам не потребуется.

Бюро должно делать переводы практически с любого языка мира. Как минимум они должны выполнять переводы с основных языков мира. Кроме того, в компании должно быть довольно большой штат. Это позволит переводить тексты практически на любую тематику, будь то медицина, или инструкция по эксплуатации радиоактивных веществ.

Бюро, которые выполняют свою работу добросовестно, могут предоставить вам бесплатную обработку одного документа. Так сказать «тест-драйв». Если у вас всего один документ, то вам должны предоставить портфолио выполненных работ. Тогда вы сможете наглядно удостовериться в профессионализме агентства, или же наоборот.

Источник: Бюро письменных переводов

Теги