Главная > Статьи партнёров

Особенности юридического перевода

15 апреля, 18:41 Статьи партнёров

Юридический перевод по праву считается одним из самых сложных видов данной деятельности. При этом не имеет разницы устная ли это речь, синхронный перевод или простая работа с юридическими текстами и документами в целом. И даже проблема не в том, что некоторые правовые термины могут использоваться в нескольких значениях, сколько в том, что они могут вовсе не иметь никаких аналогов в языке, на который осуществляется перевод. Поэтому многие предприниматели и бизнесмены ищут тех, кто сможет предоставить им качественные услуги переводчика.
Проблемы, связанные с правовым переводом, сложны еще и тем, что от переводчика будет зависеть не только та информация, которую получать читатели-слушатели, но и судьба отдельного человека, целой группы людей, предприятия или транснациональной компании.

Современные юридические переводчики

 

Прежде всего, это специалисты, которые владеют иностранным языком на уровне коренных жителей. На втором месте находятся квалификационные качества как юриста, при этом они не должны ограничиваться знанием отдельных терминов, на которых базируется та или иная сфера права. Все еще осложняется тем, что, например, перевод договоров на английский язык требует от переводчика знание не только правовых норм Российской Федерации, но и той страны, представители которой потребовали этот перевод, в данном случае США или Великобритании.

Получается, что задача юриста-переводчика существенно шире, чем у простого, ведь он должен передать смысл речи предельно точно, подбирая адекватные термины или находя подходящие замены, если имеет место быть уникальный для языка термин.

Особенности правового перевода

 

Исходя из перечисленных выше фактов, можно выделить несколько особенностей юридических переводов:

  • острая необходимость в точном смысловом переводе;
  • тщательный подбор близких по значению терминов;
  • ответственность при работе с текстами, ведь от этого могут зависеть вопросы жизни и благосостояния многих людей.

 

Именно поэтому заверенный перевод документов был и остается одной из самых дорогих услуг. Ведь переводчик в данном случае берет на себя не только обязанности по выполнению задания, а еще и ответственность, которая связана с этим процессом. Поэтому не стоит торопиться с выбором агентства или частника. Сначала лучше разузнать о нем побольше, а уже потом решаться на приобретение его услуг.

 

Теги